Uma expressão idiomática é uma frase ou expressão que nunca pode ser compreendida simplesmente observando o significado das palavras individuais da frase. A combinação dos elementos literários da expressão idiomática dá à expressão seu significado não literal, mas comumente compreendido. Por exemplo, se alguém sugerir que está “chovendo cães e gatos ”, todos entendemos que animais de estimação não estão caindo do céu. A expressão significa simplesmente que você está chorando muito.
Existem muitas expressões idiomáticas de macacos na língua inglesa, como “macaco”, “macaco por aí”, “mais divertido do que um barril de macacos”, “ serei tio de um macaco ” e “ não meu circo, não meus macacos ”. No entanto, uma das expressões mais comuns existe há mais de cem anos, com raízes muito mais antigas do que isso: “um macaco nas costas”.
Ter um macaco nas costas é uma metáfora para um problema incômodo, difícil e implacável que não vai desaparecer. Muitas vezes refere-se ao vício em drogas ou álcool, mas pode ser usado para qualquer fardo duradouro.
Alguns exemplos:
- “Eu tive aquele macaco nas costas por dez anos antes de ficar sóbrio.”
- “Estou procurando emprego, mas a falta de diploma universitário é um macaco nas minhas costas.”
- “Eu estava em uma crise de rebatidas, mas finalmente tirei o macaco das minhas costas com alguns home runs hoje.”
![Adolescente com um macaco nas costas. Adolescente com um macaco nas costas.](https://i1.wp.com/qualqueranimal.top/imgiv4-gpj.4201x876-638777381-kcotSi/50/3202/aidem/moc.slamina-vvv.jpg)
Ela tem um macaco nas costas!
©iStock.com/the4js
Origem do idioma
A origem precisa da metáfora não pode ser provada de forma conclusiva. Pode ter se originado nos contos das Mil e Uma Noites , que datam de vários séculos. Em um desses contos, Sinbad, o Marinheiro, carrega nas costas uma criatura ou homem simiesco através de um riacho. Uma vez atravessado, uma criatura não sairia das costas de Sinbad.
![Sinbad, o marinheiro e outras histórias das noites árabes. Sinbad, o marinheiro e outras histórias das noites árabes.](https://i1.wp.com/qualqueranimal.top/imgiv4-gpj.4201x808-840_egap_gnicaf_etalp_roloc_caluD_-_sthgin_naibarA_eht_morf_seirots_rehto__rolias_eht_dabniS/50/3202/aidem/moc.slamina-vvv.jpg)
Sinbad, o Marinheiro, carregava uma criatura simiesca nas costas.
©Edmund Dulac / Domínio público – Licença
Há também uma história medieval de um macaco que foi perseguido por caçadores. Essa mãe macaco tinha duas irmãs, mas amava muito mais um do que o outro. A mãe pegou o bebê que amava nos braços enquanto a outra pulou em suas costas. A mãe acabou ficando cansada demais para carregar seu amado bebê nos braços e foi obrigada a largar o filho enquanto fugia do caçador. No entanto, a “criança problemática” ainda se agarrava firmemente às suas costas. Esta pode não ser a origem real da expressão idiomática, mas o simbolismo certamente se ajusta à compreensão moderna da metáfora.
A origem mais provável da expressão, porém, foi uma referência ao diabo. Historicamente, os macacos têm sido associados a todo tipo de coisas malignas e demoníacas. Isto pode ser porque estas primatas são simplesmente uma caricatura distorcida de seres humanos .
Essa conexão chegou até o nome do macaco colobus preto. É também conhecido como colobo negro satânico, com nome científico Colobus satanas . A palavra latina satanas , da qual derivamos da palavra satanás, vem originalmente da língua grega. É traduzido como “o acusador” ou “o diabo”.
No simbolismo oriental, os macacos muitas vezes representam uma mente distraída. Isto provavelmente se deve à tagarelice clamorosa e incessante de um macaco.
![Macaco colobus preto (Colobus satanas) no Parque Nacional Kibale, Uganda Macaco colobus preto (Colobus satanas) no Parque Nacional Kibale, Uganda](https://i1.wp.com/qualqueranimal.top/imgiv4-gpj.386x4201-510499144_kcotsrettuhs/50/3202/aidem/moc.slamina-vvv.jpg)
O colobo preto tem o diabo bem ali em seu nome:
Colobus satanas
.
©feathercollector/Shutterstock.com
Macacos na Literatura Moderna
Os macacos ainda são vistos como travessos e travessas. Isso aparece nas maneiras como são usadoscomo dispositivos na literatura. Isso vale até para a literatura infantil. Considere como fachadas de Curious George , por exemplo. Esse macaco está sempre se metendo em encrencas! Embora, como Curious George não tenha cauda, ele provavelmente seja um chimpanzé . Os chimpanzés são macacos , não macacos. Mas como estamos discutindo expressões idiomáticas, não seremos escravos do literal neste caso.
Depois, há os macacos alados muito mais sinistros (e aterrorizantes) do livro de L. Frank Baum, O Maravilhoso Mágico de Oz . Entre o livro e a adaptação cinematográfica de 1939 , os macacos se transformaram em pesadelos para milhões de pessoas.
CS Lewis também usou um macaco/criatura simiesca como recurso literário em sua obra de 1963, The Last Battle . Esta criatura veste um burro como leão , criando um falso Aslan que ele usou para desencaminhar Nárnia.
Baum e Lewis usam imagens de macacos para transmitir o mal, o engano e o perigo. Isso se encaixa bem com o mal malévolo implícito que assola uma pessoa quando ela tem um “macaco nas costas”.
Outros animais não transmitiriam as mesmas emoções e imagens na metáfora. Por exemplo, não parece pernicioso sugerir que alguém está com um cachorrinho nas costas, não é? Ninguém vai se sentir atormentado por um coelho nas costas. A expressão só funciona porque explora as imagens travessas, diabólicas e até demoníacas que muitas pessoas têm em relação aos macacos.
![os três macacos seguros os três macacos seguros](https://i1.wp.com/qualqueranimal.top/imgiv4-gpj.586x4201-lived_on_kaeps_on_raeh_on_eeS/50/3202/aidem/moc.slamina-vvv.jpg)
Os macacos são frequentemente vistos como pequenas criaturas travessas.
©NLPD / CC BY 3.0 – Licença
Evolução do idioma
No século XIX, ter um macaco nas costas fez com que você estivesse com raiva. A expressão então evoluiu para mais perto de seu significado atual de uma prova ou problema difícil e contínuo.
Na década de 1930, a expressão passou a ser associada ao vínculo. Embora tenha sido originalmente usado para descrever o vício em heroína, tornou-se uma metáfora usada para descrever o vício em qualquer droga ou álcool.
O idioma na cultura pop
Nenhum filme
Um filme biográfico de 1953 chamado Monkey on My Back narra a vida de Barney Ross , um boxeador campeão mundial e um condecorado veterano da Segunda Guerra Mundial que ofereceu contra o vício em drogas após a guerra.
Na música
George Michael usou uma expressão em uma canção de 1988 que ele escreveu simplesmente intitulada “ Monkey ”.
O site oficial de Michael descreveu a música como uma “saga de abuso de drogas”. A música é cantada na perspectiva de alguém que está namorando um viciado em drogas.
Esta pessoa avisa seu amado:
Cuidado, querido, quem é esse?
Não olhe agora, tem um macaco nas suas costas.
O amante exasperado mais tarde faz uma pergunta:
Por que você não consegue libertar seu macaco?
Sempre cedendo isso
Você ama seu macaco ou você me ama?
![George Michael se apresentou na arena Olympiahalle (Munique, Alemanha) em 2006, para a turnê 25 Live. George Michael se apresentou na arena Olympiahalle (Munique, Alemanha) em 2006, para a turnê 25 Live.](https://i1.wp.com/qualqueranimal.top/imgiv4-gpj.2_depporc_20_leahciM_egroeG/50/3202/aidem/moc.slamina-vvv.jpg)
George Michael escreveu “Monkey”, usando a expressão “macaco nas costas” para descrever o vício em drogas.
©Insasse / CC BY-SA 2.5 – Licença
Na televisão
Em um episódio de 2003 de The King of Queens , o adorável mesquinho Arthur Spooner refere-se ao seu próprio vício como “um macaco nas minhas costas”. Claro, ele era viciado em sprays nasais vendidos sem receita, mas isso é apenas Arthur sendo Arthur.
Na comédia
George Carlin , o teimoso e comediante polêmico, certa vez brincou : “Só porque você jogou o macaco das costas, não significa que o circo deixou a cidade”. Alguns dizem que é uma referência aos problemas que permaneceram após a conquista de um vício.
O idioma na vida real!
Muitas mães macacos carregam seus bebês nas costas, dando vida ao idioma figurativo. É claro que as mães que carregam esses bebês nas costas não veem os filhos como um problema ou um fardo. Bem, nem sempre, de qualquer maneira!
Por exemplo, bebês bebês costumam pegar carona nas costas das mães, como pode ser visto no vídeo abaixo.
Ou que tal este jovem macaco ? O bebê estava montado nas costas da mãe até decidir que preferia brincar em uma poça. Afinal, crianças serão crianças.
E, porque a internet está invicta, também há um vídeo de um macaco montado nas costas de um cachorro.
Junto com os macacos, as mães de muitas espécies de macacos também carregam seus bebês nas costas. Sabe-se que jovens bonobos , chimpanzés, gorilas e orangotangos andam nas costas das mães.
Quando os humanos carregam crianças nas costas, isso costuma ser chamado de “passeio nas costas”. Essa é uma expressão interessante, considerando que os porcos não carregam seus filhotes nas costas. Mas isso é assunto para outro artigo.
Enquanto isso, tire esse macaco do seu pé!
A foto apresentada no topo desta postagem é © Gigoliver/Shutterstock.com