“Dar a língua ao gato” é uma das muitas expressões da linguagem popular que se referem ao gato. De onde vem essa frase que as crianças adoram usar em suas charadas? Se não conhece a sua origem , convidamo-lo a… dar a língua ao gato!
O que significa a expressão “dar a língua ao gato”?
A expressão “dar a língua ao gato” designa o facto de abandonar uma reflexão. Uma pessoa dá a língua ao gato quando admite que não consegue encontrar a solução para um problema, quando admite sua incapacidade de responder a uma pergunta. Reconhecendo suas deficiências, ela desiste de adivinhar a chave de um enigma , uma charada ou uma equação. “Dar a língua ao gato” implica que estamos a pedir à pessoa com quem falamos que nos dê a resposta à pergunta que nos foi feita. Exemplo : “Tenho medo de ser obrigado, como dizem na França, a dar minha língua ao gato, Monsieur l’Inspecteur”. (Puck, 1906). Observe que no exterior , a expressão não existe como tal e não é metaforizada com imagens de animais.
De onde vem a expressão “dar a língua ao gato”?
A fórmula “dê a língua ao gato”, como a conhecemos hoje, não apareceu até o século XIX . Anteriormente, para expressar a ideia de renúncia, dizíamos “jogar a língua aos cães “. A primeira ocorrência é encontrada no século XVII , nas histórias de Madame de Sévigné “Adivinha o que é, minha filha, aquela coisa no mundo que chega mais rápido e que sai mais devagar, que te aproxima da convalescença e que mais te afasta dela, que te faz tocar o estado mais agradável do mundo e que mais te impede de desfrutá-lo, que te dá as mais belas esperanças do mundo e que dele mais distancia o efeito. Você não consegue adivinhar? Você joga sua língua nos cachorros? É reumatismo. A expressão, sua definição e um exemplo aparecem na 6ª edição do Dictionnaire de l’Académie française em 1835. : “Jogar a língua aos cachorros é desistir de adivinhar alguma coisa. É-me impossível encontrar a palavra deste enigma, atiro a minha língua aos cães. »
Por que a expressão abandonou o cachorro?
A frase “jogar a língua no cachorro” deu uma impressão pejorativa , o canino há muito era percebido como um animal desprezível, ao qual eram jogados apenas restos de comida . O significado dessa fórmula é ser comparada a outra – não ser boa o suficiente para jogar aos cachorros – que considera alguém ou alguma coisa sem valor . Em seu livro As 1001 expressões favoritas dos franceses, Georges Planelles acredita que “jogar a língua aos cães” equivalia a abandonar o órgão da fala para eles
- Veja Também: Seguro para gatos: Proteção instantânea para seu felino!
- Veja Também: DII em gatos: Entendendo a doença inflamatória intestinal crônica
. Por extensão, deduzimos que a fala não tem valor e que reflete a ignorância por sua incapacidade de dar a resposta. Carregando uma conotação humilhante , a expressão gradualmente desapareceu em favor de outra que oferecia uma imagem menos degradante.
Por que a expressão adotou o gato?
Em seu Dicionário de Expressões Figurativas e Locuções, Alain Rey e Sophie Chantreau levantam a hipótese de que a substituição do cão pelo felino decorre da expressão “dar a sua parte ao gato”. O que também pode datar a transição de “jogar” para “dar”. Mas por que essa mudança de verbo ? Nenhuma resposta confiável é fornecida, apenas sugestões. Alguns linguistas a veem como um desejo de suavizar as palavras, de dar um toque mais elegante, sendo o gato visto como um animal mais nobre que o canino. “Dar a sua parte ao gato” é uma fórmula da Borgonha que significa “desistir”. Seu uso, na maioria das vezes no negativo , refere-se a gostar de algo. Exemplo: “Todo mundo estava rindo e bebendo de novo, a Boa Avó não deu sua parte para o gato.” (Roger Rabiniaux, As ruas de Levallois, 1964).
O gato sabe segurar a língua?
Alain Rey e Sophie Chantreau, em seu dicionário de expressões, evocam a fama do gato que sabe das coisas, mas não cala a boca. Para o felino, ávido por espalhar seus conhecimentos, o ignorante tem mais utilidade. George Sand , ela dá mais crédito ao animal quando escreve: “O que estou te contando aqui, tenho muito medo que você coloque na orelha do gato; mas se não o fizer, um dia você se arrependerá muito. (La Petite Fadette, 1849). Para o escritor, colocar algo na orelha do gato equivale a “confiar a ele algo que deveria permanecer secreto , esquecido”.
Por que um gato e não outro animal?
A expressão “dar a língua ao gato” implica que o questionador (o gato) sabe coisas que seu interlocutor não sabe. O catarro do felino, sua graça, dá-lhe uma imagem de sabedoria . Ele está atento, ouvindo seus mestres que lhe confiam segredos que ele não revela. Segundo as confidências, o gato aprende muitas coisas, reforça seus conhecimentos . Ele é percebido como um animal culto cuja erudição lhe permite responder a todas as perguntas. Esta é uma das hipóteses que justifica a intervenção do gato na expressão “dar a língua ao gato”. A frase só apareceu na 9ª edição do Dicionário da Academia Francesa, em 1992 .